ティグリニャ語の情報満載! ティグリニャ語と言えば?
■ [ url ] 機械翻訳 の出現 secondlife には、通称「翻訳コンニャク」なる オブジェクト が存在する。中身は単に周りの発言をweb上にある翻訳サイトに渡して結果を表示するというだけのものなのだが ...
... 【AA】を平台展開している。 Yahoo!映画 によると『人類が絶滅した近未来を舞台に、たった1人生き残った男の奔走を描くSFドラマ巨編』。でも ソフマップ本館 では英文あらすじを機械翻訳したPOPが出ていて 「頭がおかしくなりそうなカオス」 などとしていた。
console runs, the only runs that matter コンソール公演、重要である唯一の公演 A console public performance, the important only public performance コンソールの公共のパフォーマンス ...
2009 . 01 . 08 BlahblahFish: 笑える機械翻訳の語句を楽しむサイト BlahblahFish 変換精度のひどい機械翻訳によって訳された語句を、笑いのネタとして取り上げるユニークなサイト。 適当な語句を入力して変換言語を選択すると ...
... ITmedia News:Googleは機械翻訳を変革する 統計的機械翻訳は今となっては古典的なアプローチであり、 「機械翻訳を変革!」なんて大げさなものではない(例えば 「 IBMモデル 」というのがよく知られている)。 ...
クロスランゲージ、翻訳サーバの新版で訳質と翻訳スピードを向上 キーマンズネット (プレスリリース) (会員登録) 株式会社クロスランゲージは、機械翻訳の訳質向上と翻訳スピード向上を図った翻訳サーバの新バージョン「Translation Server 3.4」を、リリースした。 「Translation Server」は、自動翻訳ASPサービス「WEB-Transer@ホームページ」や翻訳エンジン「WEB-Transer@SDK」、 ... |
![]() 北海道新聞 | 秩父別町が公式HPを一新 見やすく自動翻訳も 北海道新聞 更新した情報はトップページに新着情報として掲載され、すぐに目に付くようになった。 さらに携帯電話対応のページを新設。外国からの観光客を期待し、HPの内容を検索サイトの自動翻訳サービスを通じて英中韓3カ国語で読めるようにもした。(玉邑哲也) |
自動翻訳システム、HPに導入 広島・三原市 MSN産経ニュース 広島県三原市は、市のホームページ(HP)に自動翻訳システムを導入した。市内在住外国人が母国語のHPを閲覧できるようになった。翻訳言語は英語、中国語、韓国語、ポルトガル語の4カ国語。外国人観光客や市内に住む外国人に、市の情報発信のツールとして導入した。 ... |
高電社、「Yahoo!チャイナモール」と「淘日本」に中国語自動翻訳サービス 読売新聞 大阪の、中国語入力/翻訳ソフトウェアの高電社は2010年8月10日、ヤフー運営の「Yahoo! チャイナモール」、アリババ運営の「淘日本」(タオジャパン)に、中国語の自動翻訳サービスを提供した、と発表した。 Yahoo! チャイナモールは、中国の「淘宝網」(タオバオ)の取扱 ... |
ATR―Trek、自動音声翻訳技術の精度向上で実証実験 朝日新聞 同社は総務省の委託を受け、昨年度にも音声翻訳の実証実験を実施。関西国際空港などへ翻訳機を設置した。だが翻訳機に不慣れな外国人が使う場合が多く「操作を誤ることや、機械に話しかけるタイミングをつかめないことがあった」(西田社長)。この結果、翻訳機を ... |
英語に強い方、以下の予稿の副題の英訳をお願いいたし..
英語に強い方、以下の予稿の副題の英訳をお願いいたします。機械翻訳は避けてください。 -「確かな学力の向上を目指す理系基礎教育」への取り組みを中心に- よろしくお願いいたします。
mysqlでデータに変更があった場合、検知したいと思っ..
mysqlでデータに変更があった場合、検知したいと思っています。 具体的には、日本語の文章を追加編集するテーブルがあり、フィールドに変更があった場合内容を英語に機械翻訳して別のDBに入れたいのです。 プログラム部分は難しくないとおもうのですが、DBに変更があった場合というトリガーがあるのか解りません。 なにか良い方法はありますか?
http://www.travelafricamag.com/content/view/741/72..
http://www.travelafricamag.com/content/view/741/72/ 上記のサイトの「Shovel snouted lizard」という英文をわかりやすい日本語に訳してください。 機械翻訳ではダメです。 宜しくお願いします。
【英語は不得手だ、という方への質問です。】※仕事で..
【英語は不得手だ、という方への質問です。】※仕事で英語を使っているような方は、申し訳ないのですが回答をご遠慮ください。m(_ _)m ネット上で、英語で話しかけられて、誰かとやり取りをしているとします。 いつもは米国のドラマ「ロスト」を見ているあなたですが、昨晩はお兄さんが野球を見ると言うのでドラマは見られませんでした。(現実離れしてるとか、放送時間が変だとかいうのは気にしないでください。) それを言うために、 「テレビ、野球にしていい?」って兄が言ったから、昨日は「ロスト」見てない。 という文を、2種類の機械翻訳にかけてみました。すると、 機械翻訳Aの結果: "Lost" was not seen yesterday because the elder brother said "You may make it to the television and baseball". 機械翻訳Bの結果: "Television, the baseball?" I said to my brother yesterday, "Lost" never seen it. という「英文」が返ってきました。さて、あなたは……
ネットで無料で利用できる「機械翻訳」についての質問..
ネットで無料で利用できる「機械翻訳」についての質問です。 あなたのことに最も近いものをひとつ、選択してください。 ※質問文、選択肢は非常に大雑把です。